ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ СЛОВ В ЯЗЫКОЗНАНИИ

13.11.15 11:46

В нашей стране интенсивно развиваются наука и техника. Для выражения появляющихся в связи с этим различных понятий в каждом национальном языке возникает необходимость создания соответствующих слов-терминов, так как, обладая системой, точно отображающей смысл, каждую из научных сфер можно изучить более быстро и точно.


Термины обогащают, развивают язык, приводят его в состояние, пригодное для выражения сложных понятий из сфер науки и техники. Возникновение терминов основывается на законах и правилах языка. Они меняются, совершенствуются.
Национальные термины образуются в результате выражения национальных понятий в областях науки и техники. Основным источником для возникновения и становления азербайджанской терминологии является собственный словарный состав, правила словообразования нашего языка. Однако в связи с недостатком, с развитием общества, терминов национального языка для выражения вновь появляющихся понятий ощущается необходимость заимствования терминов также из других языков. Этот процесс наблюдается в большинстве языков мира, в связи с чем заимствованные слова занимают в словарном составе каждого из языков определенное место.
Слова, включенные в связи с различными факторами в словарный состав нашего языка, перешли из отдельных, как родственных, так и неродственных языков.
Слова заимствуются из других языков посредством как устной, так и письменной речи. Заимствованные устным путем слова усваиваются относительно быстро. Они быстро приспосабливаются к структуре принимающего языка, подчиняются его законам; порой их смысл меняется, а с фонетической и грамматической стороны меняется основательно. Слова, заимствованные посредством письменной речи, постепенно осознаются на этом языке, приспосабливаются к грамматической структуре языка.
Заимствованные этим путем слова остаются в этом языке надолго, происходит их становление в словарном составе языка.
В словарном составе большинства современных языков имеется множество слов и выражений, заимствованных из других языков. Однако в связи с различными причинами и целями перехода в какой-либо язык единиц подобного типа исследователи, занимающиеся этой проблемой в общем языкознании, используют выражения «заимствование» и «заимствованные слова».
Под «заимствованием» обычно подразумевается обращение к словарному составу других языков для выражения новых понятий и разграничения существующих понятий, процесс заимствования одним языком у другого и использования слов и их элементов.
Термины «заимствование» и «заимствованные слова» условны и относительны, так как заимствованные слова есть в словарном составе каждого национального языка и история заимствования, степень усвоения этих слов различны (1, 146).
Речь может идти о заимствовании слов как наиболее часто повторяющемся типичном виде заимствований; о менее часто наблюдающемся заимствовании фонем как особом виде заимствования, зависящем от степени взаимодействия двух языков; заимствовании морфем (обычно в составе слов); о синтаксических, или же структурно-синтаксических заимствованиях; и. наконец, о семантических заимствованиях (обретение словом нового смысла под влиянием слова принадлежащего другому языку) и т.д.
Азербайджанские языковеды тоже стремились к раскрытию силы воздействия, масштаба заимствования: «Если заимствованные слова способствуют обогащению словарного состава языка, в который они попали в результате необходимости, то это положительное влияние. И, напротив, если эти слова переходят не вследствие необходимости, а насильно, их число чрезвычайно велико, они отягощают язык, приводя его в непонятное для народа состояние, это является отрицательным. В связи с этим, принимая иностранные слова, обязательно следует уточнять вопрос необходимости в них или ее отсутствия» (2, 121).
А.М.Гурбанов подразделял заимствованные слова в языке на ряд групп под названием «необходимые заимствования» и «принудительные заимствования», «простые заимствования» и «интернациональные заимствования». Слова, заимствованные из других языков в связи с необходимостью, он назвал «необходимыми заимствованиями», а перешедшие насильственно «принудительными заимствованиями» (3, 204). Среди языковедов были те, кто пытался провести различия между
«иностранными словами» и «интернациональными словами», «заимствованиями» и «интернационализмами», «интернациональными заимствованными словами» и «общеупотребительными заимствованными словами», «малоупотребляемыми заимствованными словами». Однако это, в первую очередь, проистекает из неверного раскрытия понятия «интернациональное слово».
Говоря о заимствованиях в азербайджанском языке из русского языка, М.Ш.Гасымов включает в ряды этих заимствований и интернационализмы (1, 146). Интернационализмы – это те слова, которые в ряде языков с различной системой используются в одинаковом звуковом составе и одинаковом семантическом смысле. По этой особенности они и отличаются от других заимствований.
Одним из вопросов, возникающих в связи с постановкой проблемы «заимствования», является вопрос принадлежности или непринадлежности к заимствованиям калек. Так, ряд языковедов называл кальки особым видом заимствования. Например, В.М.Жирмунский пишет: «Более полную форму усвоения с лексической стороны иностранного слова составляют заимствования посредством перевода (кальки). Во время заимствования слов посредством перевода усваиваются с помощью языкового материала смысл иностранного слова, принципы словообразования, семантическая структура, внутренняя форма слова». (4,360) Мнение Р.А.Будагова было примерно схожим: «Кальки являются особым видом заимствования. Это слова, сформировавшиеся как структура соответствующих иностранных слов, не перенявшие, однако, их материальной основы» (5, 88).
М.Ш.Гасымов же с этими мнениями не согласен. Он пишет: «В действительности ни одно из этих мнений верным не является. Метод кальки ни заимствованием, ни переводом в истинном смысле слова считать нельзя. Согласно определению В.М.Жирмунского, заимствование посредством калькирования, представляющее собой различные способы усвоения реального смысла иностранного слова, является лишь наличием моделей, с которых «копируются» кальки, в стороне от них, то есть в другом языке» (1,135). Иначе говоря, кальки – это слова, сформировавшиеся в национальном языке в качестве структуры иностранных слов.
При создании слов методом калькирования в родном языке слова формируются как структура слов, принадлежащих иностранным языкам; то есть, слова переводятся буквально; в определенном языке под влиянием другого языка образуется модель нового слова и т.д. Методом кальки было создано множество терминов, касающихся различных областей науки и техники. Также следует отметить, что основную часть терминов, созданных в азербайджанском языке методом кальки, составляют существительные. Термины, созданные этим путем, различны по своей структуре. Они формируются наиболее всего в форме производных и сложных слов.
Кальки в форме производных создаются морфологическим путем. Например: soyuducu, yaradıcılıq, dərslik, anlayış, quraşdırıcı и т.д. Большую часть терминов, создаваемых методом кальки, составляет соединение или приближение двух и более слов. Несмотря на то, что подобные слова и выражают отдельный смысл, внутри состава этот смысл одинаков. Например: özfəaliyyət, dünyagörüşü, ildönümü, lügət tərkibi, iqtisadi nəzəriyyə и др. Большинство терминов, созданных методом кальки, формируется на основе законов словообразования каждого языка и не слишком отличается с этой точки зрения от других видов словотворчества.

Литература:

[1]. Qasımov M.Ş. Azərbaycan dili terminologiyasının əsasları. Bakı. Elm. 1973, 188 s. [2]. Məmmədov N.N. Axundov A.A. Dilçiliyə giriş. Bakı. Maarif. 1988, 272 s.
[3]. Qurbanov A.M. Müasir Azərbaycan ədəbi dili. Maarif. 1985, 408 s.
[4]. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках. 1956, 408 с.
[5]. Budaqov R.A. Dilçiliyə dair oçerklər. Bakı. Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı. 1956, 200 s.

Сабина Алмаммедова

Кандидат филологии, доцент, Старший научный сотрудник Института истории

НАНА (Азербайджанская Республика)

Прочитано : 1


Напишите комментарии

(В своих комментариях читатели должны избегать выражения религиозной, расовой и национальной дискриминации, не использовать оскорбительных и унижающих выражений, а также призывов, противоречащих законодательству .)

Публиковать
Вы можете ввести 512 символов

Новостная Лента