АНАЛИТИКА

К анализу стихотворения Сайат Новы – Харут Сейида - Часть 2

29.12.17 19:45


«...Однако, к сожалению, тексты большинства этих стихотворений все еще не расшифрованы и не опубликованы на языке оригинала...». В примечаниях к армянским стихам есть и такая запись: «... одиннадцать армянских стихотворений поэта либо они построены на игре слов или криптограммах и практически непереводимы ...» .

Одних этих слов достаточно, чтобы признать, что Сайат Нова до сих пор не изучен. Об этом ещё в начале XX в. говорил армянский художник Г. З. Башинджагян: «…О содержании азербайджанских песен нам ничего неизвестно, но надо полагать, что они полны глубокого смысла и в высшей степени поэтичны, ибо являются творениями Саят-Нова. Я думаю, что, кроме того, они по сюжету должны отличаться от армянских и грузинских песен. Так я полагаю потому, что горы и долы отделяют по теме и содержанию армянские и грузинские песни. Сходство между ними лишь в форме и технике. Из грузинских стихов мы узнаем, что Саят-Нова постригся в монахи, в чем впоследствии раскаивался. Из грузинских песен узнаем мы, что он выполнял миссию посла грузинского царя при дворе персидских шахов. Из грузинских песен мы узнаем, что он был противником дворянства и на стороне крестьян и т.п.».

Как полагал Г. Башинджагян «азербайджанские песни Саят-Нова, написанные почти двести лет назад, но сих пор остающиеся неизвестными, должны вызвать большой интерес у исследователей…» (эти выводы до настоящего времени сохраняют свою актуальность). Поэтому он считал, что «Надо образовать комиссию в составе лиц, которые, обладая литературным вкусом, вместе с тем хорошо были бы знакомы со стилем, техникой, с духом поэзии нашего автора. Ввиду того, что в рукописи много сокращений, нет знаков препинания, и вообще она написана примитивно, на старинный лад, без соблюдения общепринятых правил, - обыкновенному читателю она будет очень трудна для понимания. Кроме того, для сохранения в строгости старинного восточного колорита, типичного для ашугских песен, понадобятся люди такого же склада, каким был покойный Геворг Ахвердян…».

Стремясь разобраться в тонкостях языка Сайат Новы, Г. Башинджагян говорил: «...но я не могу не пожалеть о том, что нет уже скончавшегося три года тому назад Игитбека Ахундова, большого знатока персидского, арабского и армянского языков, разъяснявшего мне смысл употреблявшихся у Сайат Новы неясных слов каждый раз, когда я к нему обращался» .

Однако, не следует удивляться тому, что сокровенный смысл поэтического слова Сайат Новы был не понятен армянскому образованному слою. Это непонимание, прежде всего, зависит от искаженного подхода к национальной личности поэта, притом, что Сайат Нова открыто, определяет свою философско-эстетическую концепцию в рамках Ислама - концепцию стремления к Истине (Аллаху). Как известно, Сайат Нова был заключен в армянский монастырь насильственно (в ходе гонений на суфиев многие его предшественники, а порой и современники подвергались казни). Факт нахождения в монастыре только через 50 лет после смерти поэта дал повод первому биографу и издателю Сайат Новы на армянском языке - по ошибке или невежеству – считать его действительно армянским поэтом. Стремление арменизировать мусульманского поэта в дальнейшем не могло не отразиться на содержании переводов, в которых суфийские образы и символы были заменены, либо опущены. В публикуемых на азербайджанском языке стихотворениях Сайат Новы присутствуют любовные мотивы, тема винопития, идея аскетизма, которые требуют интерпретации в суфийском смысле. В стихах описываются страдания и экстатическое состояние влюбленного, идущего по пути Истины. Наряду с этим часто встречаются призывы осознать величие и могущество Аллаха, а также требования соблюдать религиозные обряды и законы Ислама. Сам поэт объявляет себя мусульманским мистиком : «Я – софи» (рел. суфий – философ-мистик ), «я - дервиш».

Как пишет известный ученый- востоковед А.Хисматулин «...суфий прежде всего мусульманин. Как мусульманин он признает Иисуса только пророком, но не Богом или богочеловеком, как мусульманин он признает за Мухаммедом статус «печати пророков», то есть последнего из них, как мусульманин он признает Коран последним из ниспосланных человечеству откровений, а потому и самым верным».

Эти ключевые положения вероучения Ислама лежат в основе религиозных воззрений Сайат Новы, относящего себя к дервишам, суфиям. Однако в существующих русских переводах суфийский термин «дервиш» заменяется весьма неопределенным словом «странник».

Таким образом, возвращаясь к русскому переводу стихотворения «Твой силен ум: таким рожден, ¬- себя глупцу равнять зачем?», отметим, что лишь азербайджанский литературовед М.Сеидов справедливо утверждал, что: «Геворк Асатур неверно истолковывал смысл этого стихотворения», «не поняв слов» «особый почерк у меня…». Мы думаем, что мысль ашуга вполне ясна. Говоря о том, что не каждому дано понять «писания», ибо «особый почерк» у него, Сайат Нова имеет в виду не трудности, связанные с прочтением его почерка, а именно тех людей, которым не понятны его стихи или, по крайней мере, которым они приходятся не по душе».


Продолжение следует


Авторы научного исследования - Сайат Эмир-заде и Сара Сараблы

Прочитано : 3106


Напишите комментарии

(В своих комментариях читатели должны избегать выражения религиозной, расовой и национальной дискриминации, не использовать оскорбительных и унижающих выражений, а также призывов, противоречащих законодательству .)

Публиковать
Вы можете ввести 512 символов

Новостная Лента